As an unapologetic Apple fanboi on the one hand and a serious, hardworking linguist on the other, it is all too rare to see one's two passions collide. I guess the only instance that readily comes to mind is Apple's iconic 1997 slogan Think different (which I mangled, Google Translate-style, in the title of this post). Back then, the criticsm was that different was used as a manner adverb, and hence that it should be differently. In the Isaacson biography , Jobs (not surprisingly) had his own view on the issue:
"Jobs insisted that he wanted 'different' to be used as a noun, as in 'think victory' or 'think beauty.'" Jobs also specifically said that "think differently" wouldn't have the same meaning to him. Also, Jobs wanted to make it sound colloquial, like the phrase "think big."
There are several interesting sides to this. First, the construction Think X is an intriguing one, in that it indeed seems to nominalize whatever takes the place of X (a bit like how That was so Y (of him) can be used to adjectivize stuff). In addition, I was struck by the comment about big. At first I thought big was one of those adjectives (like fast) where adjective and adverb are homophonous, but as it turns out the form bigly does in fact occur. Apparently Jobs had a keen sense of more than just technology and design.
Today's issue is more clear-cut, though. Last month Apple unveiled the iPhone 6S and in so doing they introduced a clever new slogan, namely The only thing that's changed is everything. It's clever because in so-called S-years people typically complain that the phone hasn't undergone any substantial changes (because it looks the same) and so isn't worth upgrading to (while in reailty the S-years are the best ones to upgrade in). So far so good. The Dutch version of this slogan, however, goes like this: Alles wat is veranderd, is alles. Anyone with even a basic understanding of Dutch will tell you that this doesn't make much sense (it means something like "Everything that's changed is everything"), and that it is certainly not a correct translation of the original slogan. The fix is easy: replace alles 'everything' with het enige 'the only thing' and we're done: Het enige wat veranderd is, is alles.
As you can imagine, when I encountered this slogan, I felt it my civic duty to right this wrong. But how does one get through to a huge company (the biggest in the world in fact) that is known for its secrecy and its, shall we say, selective communication? I tried tweeting at Phil Schiller, and I filled out a 'send us your feedback on our website'-form on apple.com, but so far all to no avail. I visit the Belgian iPhone 6S site every day—I even have it tracked—but it looks as static as a Live Photo that hasn't been 3D touched. Rest assured, though, that as soon as the correct slogan appears, I'll be celebrating it as The Day I Changed The Apple Website.
No, not in that sense.
Careful readers will have noticed that I also changed the order of the verb cluster here, from is veranderd to veranderd is. Both versions are grammatical, but as Broekhuis & Corver (2015) point out, in passive clusters, the so-called 21-order is much more frequent (both in Flanders and in the Netherlands) than the 12-order.
Ok, there might be another reason for my many visits.